Tuesday, June 4, 2013

ぽっちゃり (pocchari)

One constant over the years that I've spent in Japan is the liberal use of the word "fat."  It seems like everyone knows this word, even people who claim not to speak English.

When it comes up in class, I try to offer some alternatives, citing that "fat" can be hurtful.  The other options I suggest are usually heavyset (which arguably isn't a direct alternative to fat, as heavyset could refer to a person's build, as opposed to his/her amount of body fat. . .But anyway, I still put it out there, feeling that it's close enough in meaning and different enough to be a euphemism), portly, and chubby

As I explain that "chubby," I recall to my students my college friend Janice, who preferred chubby guys and who looked forward to having chubby babies because they were so cute.  Once I tell them about Janice and her fetish, invariably at least a couple of students in the class will realize that "Aa, chubby is pocchari in Japanese."

If you're curious, please Google ぽっちゃり.  The results in the Images section should give an idea--

1 comment:

Ramon Adante said...

Now I know it! Sometimes it may sounds cute! hakhak...

TKG, 卵かけご飯 (たまごかけごはん)

卵( tamago ) = egg ご飯 ( gohan ) = rice Kake (かけ, full form かける) means you're putting or pouring egg onto rice, preferably hot steaming...