For beginner to perhaps intermediate-level students, Japanese words, phrases, and expressions, as learned by an American living in Tokyo. . Some of it I absorbed from my surroundings--slang, abbreviated terms, or new katakana-ized words that have recently entered the Japanese language. Some words are straight-up conventional vocabulary that I've found helpful to know, either in the classroom (where I taught English) or in everyday life, and some words just make me smile.
Saturday, August 29, 2015
親孝行 (おやこうこう, oyakoukou)
The term can be used as a suru verb, e.g. 親孝行したい for "I want to be a good son/daughter," "I want to do right by my parents," etc. To 親孝行する can take many forms. In childhood, perhaps helping around the house and keeping up with school. In adult years, it could mean taking your parents on trips or buying them nice things for the home. Later on in life, it might mean taking care of them in their twilight years. Beautifully, it can mean whatever each of us thinks it means to be thankful and appreciative to our parents (or to whomever raised us and cared for us). One of my friends once told me that her parents told her to simply live a happy and healthy life, and that by doing so she would be an 親孝行.
That so many of my students have asked me about this term reminds me of the importance of this aspect in Japanese (and generally in Asian) culture. I don't mean that only children in Asian cultures are good to their parents; I don't mean that Asian children are any better to their parents than people in other parts of the world. I imagine it depends on the person, every time. But it's nice that a word exists to embody this concept, in Japanese or in any other language
Recently, Back to the Future was on TV, and I was reminded of a terrific example for what it means to be a good child to your parent. I supposed this will only make sense if you've seen the movie; in this clip, after the kiss, when George (Crispin Glover) waves to Marty (Michael J. Fox), I always feel like "Marty本当に親孝行しました!" What better way could a son do right by his father than to help him become a better man? God, I love it when a movie gets the moment right.
This scene's got nothing to do with 親孝行, but it's in the movie and I really like it. . .
Wednesday, August 12, 2015
それな~ (sore na)
それな is another way to say 「そうですね」, which is a phrase to express agreement, as in "I agree," "I think so too," "Yeah, that's right!", "You can say that again," and "I know what you're saying." (A more casual version of 「そうですね」 is 「だよね」.
At this time, それな is a younger person's expression. One thing worth noting is the intonation; people tell me that it should be spoken with a rising tone. Below are some examples.
Apparently people sing about it:
AVEX won't let you see the video on this blog, but the URL is:
https://www.youtube.com/watch?v=Pgvb6t2oLqg
and laugh about it
------------------------------------------------------------------------------------------------------
And this was kind of interesting I thought, partly because she slides back and forth so effortlessly between Korean and Japanese. I don't know much of what she's saying, but it's somewhat heartening to me, given recent tensions between South Korea and Japan. Nice that there are people who move toward bridging things (which is what I think she's doing, but since I don't speak Korean, I can't be sure).
This is Jpop in its high-pitched revelry:
おつかれやま!!! (In romaji, "Otsukareyama!!!" In kanji, お疲れ山?)
All of my former students in Japan officially ended their school year this week, I believe. Some will return in April, others have graduat...
-
It was hard deciding on the first word. Should it be a word of enormous significance, a word of transcedence, a word deep in meaning? I deci...
-
Two of the most helpful phrases I learned my first month in Japan were koko de and omochi kaeri . I needed to know them for fast food plac...