Sunday, April 13, 2014

よろびこ (yorobiko)

I don't think this is officially a word yet, and it may never be. . .I recently learned it from one of my high school students.  よろびこ (yorobiko) is a mutation of よろしく (yoroshiku) よろしくおねがいします (yoroshiku onegai shimasu).  It's one of those words that, right now, maybe only high school students would know.

When I mentioned this to other adults, they recalled that around ten years ago, よろぴく (yoropiku) was the word of the day.  Just a cute alteration of the very-important yoroshiku, I guess.  These adults tell me that yoropiku is "so old."

One of my fellow colleagues at school, when she heard me asking about yorobiko, looked on with some disdain.  I think it's an understatement to say that not everyone here likes the morphing of words and phrases that the younger generation is into.  Personally, though, I find it a bit impressive for its creativity.  As with many things in Japanese culture, the creativity manifests in doing new things with old things.

A couple of links of people using it on their blogs.  (I wanted to check around to make sure that it wasn't only my student using this expression. . .)


VietBo1nameisKim said...
This comment has been removed by the author.
VietBo1nameisKim said...

just found your blog ,keep it up with the translations

Wesley H.W. Tong said...

thanks, will do!

TKG, 卵かけご飯 (たまごかけごはん)

卵( tamago ) = egg ご飯 ( gohan ) = rice Kake (かけ, full form かける) means you're putting or pouring egg onto rice, preferably hot steaming...