Thursday, June 19, 2014

ダメよ~ダメダメ (dame yo! dame dame~)

This one is trending right now, I was told today.  The language itself isn't anything special; it's just a way of saying "That's no good" or "You can't do that," things of the like.  My friends tell me that what stands out about this clip is the tone and pitch of the speaker.

 
                                    -------------------------------------------------------------------

Update (July 10, 2015)
Unfortunately, You Tube took off the above video, I imagine for copyright reasons.  But people have been filling in the void with other clips.  Below are a duo who use the original audio recording and mime along with it:




I was surprised to find a bunch of SNSD videos dedicated to this phrase. Their Japanese has gotten so good. . .I'm jealous.


aa


今でしょ!Ima desho!!

This was a popular phrase from last year. (But I think that its message is pretty much timeless.)


My friends tell me that I should say it without the final -u (ーう) that you usually see in deshou.  It gives it a more abrupt stop and sense of, I don't know, urgency maybe.

今でしょ!(Ima desho!!) = The time is now!  Now's the time!

And another interpretation is "Right now."  I liked these little clips.  Homemade imitations of commercials. 




And this one was pretty funny.  I don't know why so many of these "Ima desho" videos have kids in them.
"When you gonna study?"  
"We're studying now, man!"




 The "right now" translations reminded me of this Van Hagar classic.  Amazingly, it's now over twenty years old.   I really like a lot of the Van Halen catalogue, but this one was one of my least favorite of their singles.  I'm listening to it now to see if I have a different reaction than I did back then, since that sort of thing can happen.

Tuesday, June 3, 2014

Love Is an Open Door (Japanese version)

As is the case in many corners of the internet, lip-syncing Frozen songs has become a widespread meme in Japan.  This is my favorite one.

I hope the kanji, romaji, and English lyrics are arranged in an easy-enough-to-read way. I've tried to arrange them by verse and chorus.  

A lot of the lyrics aren't direct translations, I should mention.  For example, the "Oshiete yo" at the beginning of verse 2 doesn't translate to Han's line "I mean it's crazy. . ."  I think that in general, when movie themes are redone in Japanese, the gist of the lyrics' meaning is kept intact, with some or much artistic license taken.


https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=umDteq-g7XE

Lyrics in kanji / kana and below that, romaji
(from http://www.fanpop.com/clubs/frozen/articles/231661/title/love-open-door-japanese-lyrics-kanji-romaji-english-translation):


ねえ、ちょっとおかしなこと言ってもいい?
そういうの大好きだ!
nee, chotto okashi na koto ittemo ii?
souiu no daisuki da!
 
[Anna:] Okay, can I just, say something crazy?  
[Hans:] I love crazy!
 
どこにも出口のない日々が
突然に変わりそう
変わる(君と出会えて)すべてが
初めてのときめきだわ(初めてのときめきだよ)
僕も同じこと考えてた!だって
どこにも居場所のない日々で
探し続けていたこんな人を
dokonimo deguchi no nai hibi ga
totsuzen ni kawarisou
boku mo onaji koto kangaeteta! datte,
dokonimo ibasho no nai hibi de
sagashi tsudzuketeita konna hito wo
kawaru (kimi to deaete) subete ga
hajimete no tokimeki da wa (hajimete no tokimeki da yo) 

[Anna:] All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bump into you
[Hans:]  I was thinking the same thing! 'Cause like
I've been searching my whole life to find my own place
And maybe it's the party talking or the chocolate fondue
[Anna:] [giggles] [Anna:] But with you... [Hans:] But with you [Hans:] I found my place... [Anna:] I see your face... [Both:] And it's nothing like I've ever known before!


二人だから
とびら開けて
飛び出せるよ
今(今)もう(もう)
二人だから
futari dakara
tobira akete
tobidaseru yo
ima (ima) mou (mou)
futari dakara 

Love is an open door!
Love is an open door!
Love is an open door! [Anna:] With you! [Hans:] With you! [Anna:] With you! [Hans:] With you! [Both:] Love is an open door...



教えてよ
え?
なにが好きか?
サンドイッチ
僕と同じじゃないか
私たちはよく似てるね
あ!またそろった!
考えてること
感じていること
そう(本当)に
似てるね
oshiete te yo
e?
nani ga suki ka?
sandoicchi
boku to onaji janai ka!
watashitachi ha yoku niteru ne
a! mata sorotta!
kangaeteru koto
kanjiteiru koto
sou (hontou) ni
niteru ne
 
[Hans:] I mean it's crazy...  
[Anna:] What?  
[Hans:] We finish each other's-  
[Anna:] Sandwiches!  
[Hans:] That's what I was gonna say! 
 [Anna:] I've never met someone-  
[Both:]Who thinks so much like me!
Jinx! Jinx again!
Our mental synchronization
Can have but one explanation  

[Hans:] You-  
[Anna:] And I-  
[Hans:] Were-  
[Anna:] Just- 
 [Both:] Meant to be!


ひとり(ひとり)寂しい日々に
もうお別れしよう
hitori (hitori) sabishii hibi ni
mou owakareshiyou

[Anna:] Say goodbye... [Hans:] Say goodbye... [Both:] To the pain of the past
We don't have to feel it anymore!



二人だから
とびら開けて
飛び出せるよ
今(今)もう(もう)
二人だから
futari dakara
tobira akete
tobidaseru yo
ima (ima) mou (mou)
futari dakara 

Love is an open door!
Love is an open door!
Love is an open door!
[Anna:] With you! [Hans:] With you! [Anna:] With you! [Hans:] With you! [Both:] Love is an open door...

If you'd like to hear the original English version, this is one of many links:
https://www.youtube.com/watch?v=j6nnoWgbdvg

-------------------------------------------------------------------
It's one week later, and this video's gotten some serious views. . .
Someone wrote a short article about it.

http://en.rocketnews24.com/2014/06/04/schoolgirls-frozen-lip-sync-is-hilarious-terrifying/



TKG, 卵かけご飯 (たまごかけごはん)

卵( tamago ) = egg ご飯 ( gohan ) = rice Kake (かけ, full form かける) means you're putting or pouring egg onto rice, preferably hot steaming...