As is the case in many corners of the internet, lip-syncing Frozen songs has become a widespread meme in Japan. This is my favorite one.
I hope the kanji, romaji, and English lyrics are arranged in an easy-enough-to-read way. I've tried to arrange them by verse and chorus.
A lot of the lyrics aren't direct translations, I should mention. For example, the "Oshiete yo" at the beginning of verse 2 doesn't translate to Han's line "I mean it's crazy. . ." I think that in general, when movie themes are redone in Japanese, the gist of the lyrics' meaning is kept intact, with some or much artistic license taken.
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=umDteq-g7XE
Lyrics in kanji / kana and below that, romaji
(from http://www.fanpop.com/clubs/frozen/articles/231661/title/love-open-door-japanese-lyrics-kanji-romaji-english-translation):
ねえ、ちょっとおかしなこと言ってもいい?
そういうの大好きだ!
nee, chotto okashi na koto ittemo ii?
souiu no daisuki da!
[Anna:] Okay, can I just, say something crazy?
[Hans:] I love crazy!
どこにも出口のない日々が
突然に変わりそう
変わる(君と出会えて)すべてが
初めてのときめきだわ(初めてのときめきだよ)
僕も同じこと考えてた!だって
どこにも居場所のない日々で
探し続けていたこんな人を
dokonimo deguchi no nai hibi ga
totsuzen ni kawarisou
boku mo onaji koto kangaeteta! datte,
dokonimo ibasho no nai hibi de
sagashi tsudzuketeita konna hito wo
kawaru (kimi to deaete) subete ga
hajimete no tokimeki da wa (hajimete no tokimeki da yo)
[Anna:] All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bump into you
[Hans:] I was thinking the same thing! 'Cause like
I've been searching my whole life to find my own place
And maybe it's the party talking or the chocolate fondue
[Anna:] [giggles]
[Anna:] But with you...
[Hans:] But with you
[Hans:] I found my place...
[Anna:] I see your face...
[Both:] And it's nothing like I've ever known before!
二人だから
とびら開けて
飛び出せるよ
今(今)もう(もう)
二人だから
futari dakara
tobira akete
tobidaseru yo
ima (ima) mou (mou)
futari dakara
Love is an open door!
Love is an open door!
Love is an open door!
[Anna:] With you!
[Hans:] With you!
[Anna:] With you!
[Hans:] With you!
[Both:] Love is an open door...
教えてよ
え?
なにが好きか?
サンドイッチ
僕と同じじゃないか
私たちはよく似てるね
あ!またそろった!
考えてること
感じていること
そう(本当)に
似てるね
oshiete te yo
e?
nani ga suki ka?
sandoicchi
boku to onaji janai ka!
watashitachi ha yoku niteru ne
a! mata sorotta!
kangaeteru koto
kanjiteiru koto
sou (hontou) ni
niteru ne
[Hans:] I mean it's crazy...
[Anna:] What?
[Hans:] We finish each other's-
[Anna:] Sandwiches!
[Hans:] That's what I was gonna say!
[Anna:] I've never met someone-
[Both:]Who thinks so much like me!
Jinx! Jinx again!
Our mental synchronization
Can have but one explanation
[Hans:] You-
[Anna:] And I-
[Hans:] Were-
[Anna:] Just-
[Both:] Meant to be!
ひとり(ひとり)寂しい日々に
もうお別れしよう
hitori (hitori) sabishii hibi ni
mou owakareshiyou
[Anna:] Say goodbye...
[Hans:] Say goodbye...
[Both:]
To the pain of the past
We don't have to feel it anymore!
二人だから
とびら開けて
飛び出せるよ
今(今)もう(もう)
二人だから
futari dakara
tobira akete
tobidaseru yo
ima (ima) mou (mou)
futari dakara
Love is an open door!
Love is an open door!
Love is an open door!
[Anna:] With you!
[Hans:] With you!
[Anna:] With you!
[Hans:] With you!
[Both:] Love is an open door...
If you'd like to hear the original English version, this is one of many links:
https://www.youtube.com/watch?v=j6nnoWgbdvg
-------------------------------------------------------------------
It's one week later, and this video's gotten some serious views. . .
Someone wrote a short article about it.
http://en.rocketnews24.com/2014/06/04/schoolgirls-frozen-lip-sync-is-hilarious-terrifying/
For beginner to perhaps intermediate-level students, Japanese words, phrases, and expressions, as learned by an American living in Tokyo. . Some of it I absorbed from my surroundings--slang, abbreviated terms, or new katakana-ized words that have recently entered the Japanese language. Some words are straight-up conventional vocabulary that I've found helpful to know, either in the classroom (where I taught English) or in everyday life, and some words just make me smile.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
おつかれやま!!! (In romaji, "Otsukareyama!!!" In kanji, お疲れ山?)
All of my former students in Japan officially ended their school year this week, I believe. Some will return in April, others have graduat...
-
It was hard deciding on the first word. Should it be a word of enormous significance, a word of transcedence, a word deep in meaning? I deci...
-
Two of the most helpful phrases I learned my first month in Japan were koko de and omochi kaeri . I needed to know them for fast food plac...
No comments:
Post a Comment