Today one of the other teachers at my school, who just arrived to Japan a short time ago, had trouble with the こわい vs かわいい issue.
Sorry if you already know this--
こわい=scary
かわいい=cute
Found a video about it--
For beginner to perhaps intermediate-level students, Japanese words, phrases, and expressions, as learned by an American living in Tokyo. . Some of it I absorbed from my surroundings--slang, abbreviated terms, or new katakana-ized words that have recently entered the Japanese language. Some words are straight-up conventional vocabulary that I've found helpful to know, either in the classroom (where I taught English) or in everyday life, and some words just make me smile.
Monday, June 10, 2013
Sunday, June 9, 2013
区役所 ( くやくしょ, kuyakusho )is your city hall in Tokyo
This is one of those practical but less than sexy words: 区役所 (city hall). The ku part I guess indicates that you're in one of Tokyo's 23 wards. These pictures are of Toshima-ku's city hall. If you look at the second picture, of the city hall sign, the first two kanj are Toshima, the last three kuyakusho. City hall is where you get/renew your ID card, where you can register for health insurance, and where you can get information on a host of other things, e.g. where to go for community center Japanese classes (they might not actually have the information on hand but can tell you where to go/call), or where to find pretty much anything in your ward. Tokyo city halls should have English speakers available to help you at least some days out of the week.
Saturday, June 8, 2013
chubby chaser
Ah man, been slacking off this week. June is a grizzly month for a lot of people I know, mainly because there aren't any national holidays. I'll try to catch up.
This is a followup to the ぽっちゃり (pocchari) post--
chubby chaser is でぶせん (debusen) in Japanese.
I googled it out of curiosity and the first result was
debusen.info
but I'm kind of scared to enter the site, because of the images on its homepage.
All I can say is that there sure are a lot of でぶせん websites out there! おもしろい!
This is a followup to the ぽっちゃり (pocchari) post--
chubby chaser is でぶせん (debusen) in Japanese.
I googled it out of curiosity and the first result was
debusen.info
but I'm kind of scared to enter the site, because of the images on its homepage.
All I can say is that there sure are a lot of でぶせん websites out there! おもしろい!
Tuesday, June 4, 2013
ぽっちゃり (pocchari)
One constant over the years that I've spent in Japan is the liberal use of the word "fat." It seems like everyone knows this word, even people who claim not to speak English.
When it comes up in class, I try to offer some alternatives, citing that "fat" can be hurtful. The other options I suggest are usually heavyset (which arguably isn't a direct alternative to fat, as heavyset could refer to a person's build, as opposed to his/her amount of body fat. . .But anyway, I still put it out there, feeling that it's close enough in meaning and different enough to be a euphemism), portly, and chubby.
As I explain that "chubby," I recall to my students my college friend Janice, who preferred chubby guys and who looked forward to having chubby babies because they were so cute. Once I tell them about Janice and her fetish, invariably at least a couple of students in the class will realize that "Aa, chubby is pocchari in Japanese."
If you're curious, please Google ぽっちゃり. The results in the Images section should give an idea--
When it comes up in class, I try to offer some alternatives, citing that "fat" can be hurtful. The other options I suggest are usually heavyset (which arguably isn't a direct alternative to fat, as heavyset could refer to a person's build, as opposed to his/her amount of body fat. . .But anyway, I still put it out there, feeling that it's close enough in meaning and different enough to be a euphemism), portly, and chubby.
As I explain that "chubby," I recall to my students my college friend Janice, who preferred chubby guys and who looked forward to having chubby babies because they were so cute. Once I tell them about Janice and her fetish, invariably at least a couple of students in the class will realize that "Aa, chubby is pocchari in Japanese."
If you're curious, please Google ぽっちゃり. The results in the Images section should give an idea--
Saturday, June 1, 2013
爆笑 (ばくしょう)
Friday, May 31, 2013
love injection
A really drunk guy taught me this as we downed shots at a bar in Shinjuku. I didn't know him, was meeting him for the first time, but once he heard me speaking English to some of my friends, he got in on the conversation. I'm not sure what prompted him to teach me this little nugget, but here it is:
ラブ注入 rabu chuunyuu
He said that it translates as "love injection."
Below is a video of a show on TV,They use ラブ注入 as a spark for a bit of comedy. It looks like it's a couple of years old. Those AKB girls looks so young. This kind of "variety show" isn't exactly my cup of tea, but they're wildly popular in Japan. . .I don't think they seriously hurt anybody.
PS When I first heard of this "love injection," I recalled this scene from The Breakfast Club, in which the character Bender uses the phrase "hot beef injection." It's a bit crude, but I have to admit it made me laugh out loud. I loved that movie.
ラブ注入 rabu chuunyuu
He said that it translates as "love injection."
Below is a video of a show on TV,They use ラブ注入 as a spark for a bit of comedy. It looks like it's a couple of years old. Those AKB girls looks so young. This kind of "variety show" isn't exactly my cup of tea, but they're wildly popular in Japan. . .I don't think they seriously hurt anybody.
PS When I first heard of this "love injection," I recalled this scene from The Breakfast Club, in which the character Bender uses the phrase "hot beef injection." It's a bit crude, but I have to admit it made me laugh out loud. I loved that movie.
Wednesday, May 29, 2013
you reap what you sow
自業自得 (Jigou Jitoku)
This was the first Japanese proverb that I learned. "You reap what you sow"; in more casual terms, "That's what you get. . ." Also, "just desserts." The basic sentiment: we get what we deserve, what we ourselves have earned.
Monday, May 27, 2013
living creatures (生き物)
Sunday, May 26, 2013
Thursday, May 23, 2013
love
愛 Ai
This song brings back memories. Not long before I moved from Hawai'i to Japan, I saw a TV show called "Ai wo Kudasai," which translates literally to "Love, Please" or "Give Me Love." It was a good story, I thought. The main character (played by Kanno Miho) is an orphan who suffered terrible abuse in her childhood. She sings the song "Zoo," whose climax is the line"Ai wo Kudasai." It might sound a little corny as I've explained it, but if you watch the series and listen to the song in context, I think you'll like it.
Here are a couple of videos:
There's a nice harmonica solo in the middle. And this is the song by the band that originally put it together.
Tuesday, May 21, 2013
doyagao (どや顔)
I just learned this one at the end of last year. Doyagao is, according to my high school students, a proud or even narcissistic facial expression. (Kao, of course, means "face.") After looking it up online I found out that the word came onto the scene in 2011--my bad for not having learned it back then. But the fact that my students told me about it half a year ago suggests that, while being a slang word, it isn't yet obsolete.
Came across this great explanation of the word on YouTube:
Came across this great explanation of the word on YouTube:
Subscribe to:
Posts (Atom)
おつかれやま!!! (In romaji, "Otsukareyama!!!" In kanji, お疲れ山?)
All of my former students in Japan officially ended their school year this week, I believe. Some will return in April, others have graduat...
-
It was hard deciding on the first word. Should it be a word of enormous significance, a word of transcedence, a word deep in meaning? I deci...
-
Two of the most helpful phrases I learned my first month in Japan were koko de and omochi kaeri . I needed to know them for fast food plac...