For beginner to perhaps intermediate-level students, Japanese words, phrases, and expressions, as learned by an American living in Tokyo. . Some of it I absorbed from my surroundings--slang, abbreviated terms, or new katakana-ized words that have recently entered the Japanese language. Some words are straight-up conventional vocabulary that I've found helpful to know, either in the classroom (where I taught English) or in everyday life, and some words just make me smile.
Tuesday, October 22, 2013
じゃん
Three videos on YouTube:
やる, やるな, and やるなぁ~
Of course, やる is the same as する, which means to do.
やるな means "don't do that," as placing a な after a verb in its plain form is a strong way to tell someone not to do whatever action the verb denotes.
やるなぁ~ means something along the lines of "good job," "well done," etc.
I just learned the third of these, sort of by accident. I was watching a TV show called Hammer Session, and I heard one of the characters say it but didn't quite understand it. The subtitles translated it as "Aren't you good?" I couldn't understand why やる was used in that situation. Something like 「やった!」 (I did it!) I could see, but やる?
Two days later, I was at my desk in the teachers' room at school, and I overheard one of my Japanese colleagues say 「やるなぁ~」. My head perked up. I asked her what exactly she meant just now, and she explained the differences between the three usages of this word. I went back to the video that night to listen to it again. It turns out I misheard the actress. She doesn't say 「やるなぁ~」; she says 「やるじゃん!」。
I think it means the same thing, though.
There's no embedding code on the video, but if you want to see it the url is:
http://www.drama.net/m1/hammer-session-episode-4/part3
As the link tells you, it's Episode 4, part 3, of Hammer Session.
Tuesday, October 15, 2013
skin oh so soft and silky smooth, skin to die for
sube sube (スベスベ) = soft and silky smooth
hada (肌) = skin
Of course, sube sube can be used to denote other nouns, not just skin. I associate it with skin because when I first heard the word, somebody used it while describing skin.
Following are three videos.
The first shows women giving their skin the treatment they deem necessary for akachan hada (赤ちゃん肌, which you can see whenever the babies appear in the video). Akachan (赤ちゃん), or baby, is used in much the way that English speakers might use the phrase "smooth as a baby's bottom." (See definition on Cambridge dictionary site.)
The second video is of a young woman who topically uses yogurt to achieve sube sube-ness.
And finally the Photoshop solution
Tuesday, October 8, 2013
うま味 (umami)
Dictionary.com's contribution, "a strong meaty taste imparted by glutamate and certain other amino acids: often considered to be one of the basic taste sensations along with sweet, sour, bitter, and salty," is the longest definition that I've come across.
A couple of videos on this topic:
Thursday, October 3, 2013
Congestion or a Runny Nose
congestion / stuffy nose = 鼻づまり (hanazumari)
sniffles / runny nose = 鼻水 (hanamizu)
Monday, September 30, 2013
きもかわいい
A compounding of きもい and かわいい, this is quite a concept, I think. Yes, there are things in this world that are a little gross-looking (きもい) and at the same time cute (かわいい). I can't think of a single English word that encompasses this.
I first learned this word when I introduced the Grinch to one of my classes.
I think that Jack of The Nightmare Before Xmas would also qualify.
Below, a visual example someone else's conception of きもかわいい.
Thursday, September 12, 2013
ほっておいて
Can be quite a useful expression, I think.
This video, aptly named, demonstrates the sentiment through body language.
And it's also the name of a song, which I've just heard for the first time.
Sunday, September 8, 2013
con man, swindler
My dictionary comes up with "swindler," a word I haven't heard in a while. The last time I can remember was in elementary school when I read The Great Brain series, in which author/narrator John D. Fitzgerald depicts life during the late 1800s as spent with the genius who was his brother, and who also used his brains to swindle folks. It sounds like the word was used often during that era.
I came across さぎし in a tv show called Hammer Session, which is based on the manga about a Robin Hood-type con man who poses as a high school teacher and eventually changes the lives of the people he meets. He calls himself a さぎし。
There was no code for embedding the video, so far as I could tell. The url is
http://www.drama.net/m1/hammer-session-episode-1/part2
He says it at about 3:45 into the segment. There are English subtitles.
If you want to see the first episode, here are the links:
Part 1 http://www.drama.net/m1/hammer-session-episode-1/part1
Part 2 http://www.drama.net/m1/hammer-session-episode-1/part2
Part 3 http://www.drama.net/m1/hammer-session-episode-1/part3
I think it looks pretty interesting. Sometimes kind of ださい in some places, but good-hearted and entertaining, from what I've seen. I haven't seen all of it yet, though.
Couldn't find much of it on You Tube. This one is soundless; because of the copyright laws, the audio track was disabled, but it'll give you a visual taste:
Saturday, August 31, 2013
とりはだ
I like this one because it's easy to remember, since it works out as nearly a direct translation. (鳥 means bird, really, but is often used to mean chicken, as in yakitori (焼き鳥).
There's a series entitled Torihada; I've never seen it.
There's also a comedian who goes by the name Torihada Minoru. Form what I understand, he's set himself up as an extreme right-wing, imperialistic, militaristic character as a way to parody such real-life characters. Below is a clip, as well as his website url. I'm not trying to promote him; I actually don't watch Japanese comedians. But I like the concept of his act, from what I hear of it.
http://www.torihada.com
Sunday, August 25, 2013
おもろ
Tuesday, August 20, 2013
めちゃ
めちゃ is an example of Kansai-ben, or Kansai dialect. In large part due to the mainstream success of comedians from the Kansai region (esp. from Osaka), Kansai-ben has become quite popular throughout Japan (I've heard). It's not everybody's cup of tea, though. Some of my elderly students in Tokyo really aren't into it. (But I don't mean to generalize about the views of senior citizens there; neither do I mean to generalize about people who don't like Kansai-ben.)
Below is a map of Kansai, which is characterized in Wikipedia as being located in the "southern-central region of Japan's main island Honshū." Most of the people I know in Japan seem to speak of Kansai as being the West part of Japan and Kantō (the region that encompasses Tokyo) as the East, but after looking at this map, I can't help noticing that neither is far west or far east. Both regions have historically housed Japan's capital cities, and this might have something to do with people seeing them as being "the West" and "the East" of the nation; I'm only speculating, though. I'll try asking some people when I go back after summer vacation.
I didn't know until just now that the terms Kansai and Kinki, two geographical designations, are used interchangeably in modern contexts. (Kinki is simply an area's name and has nothing to do with the English word kinky. It took me some time to find this out. A music duo called Kinki Kids was popular when I arrived to the country, and I misconceived the meaning of their name for slightly over a year.)
Anyway, めちゃwas the first bit of Kansai-ben that I learned. I like it and feel that it's a fun word to say.
おつかれやま!!! (In romaji, "Otsukareyama!!!" In kanji, お疲れ山?)
All of my former students in Japan officially ended their school year this week, I believe. Some will return in April, others have graduat...
-
Two of the most helpful phrases I learned my first month in Japan were koko de and omochi kaeri . I needed to know them for fast food plac...
-
It was hard deciding on the first word. Should it be a word of enormous significance, a word of transcedence, a word deep in meaning? I deci...