The first time I ever heard the Japanese usage of macho was from a friend, Yocchi--a nice guy from Hokkaido. He was very much into boxing and K-1, and weightlifting. He had a great self-deprecating way about him, and whenever his girlfriend complimented his level of fitness, he would shake his head and say, "No, no! My target is soft macho!"
At first, I really didn't know what to make of that statement. I gave some thought as to how I might go about deciphering it. I gave pause not just to the term "soft macho," which I was hearing for the first time, and which immediately made me think of "soft tacos"; it was also Yocchi's use of the word target. After running several possible interpretations through my head, I asked him, "What---What is, soft macho?"
"ソフトマッチョ?" said he.
"I never thought of macho as being soft."
"It is like Brad Pitt."
"What?"
Apparently, at least in Yocchi's eyes, Brad Pitt, Tom Cruise, probably guys like Matt Damon, Will Smith, or any number of Hollywood actors who work out and have established a certain physique, but are still kind of everyday dudes, are ソフトマッチョ. Guys like the Rock or Vin Diesel are outright macho (which means "big and muscular,"in Japanese-English), and there's no qualifying this trait, in their cases. But B.Pitt, T.Cruise, etc. are less macho, and therefore soft macho. That this category of macho was Yocchi's target simply meant that he aspired to be or to look like that. (His girlfriend would have said he was already there, but Yocchi is, as I said, self-deprecating--and humble.)
Not long after that conversation, I learned another category of macho:
ガリマッチョ
ガリガリ (gari gari) means skinny--one dictionary defined it as "skin and bones." As with soft and macho, gari and macho (in the realm of Japanese-English) seem to be somewhat contradictory, but at the same time make perfect sense to me, as soft and gari are being used to mitigate the macho-ness. So ガリマッチョ would just be a skinny/slim person with some muscle definition.
Shortly after learning ガリマッチョ, I was told by some students that the better term is 細マッチョ(ホソマッチョ, hosomacho). Hosoi is another way to say thin. They didn't explain why it was better; maybe it's just their preference of words.
Google or YouTube any of these macho expressions, and an abundance of visual explanations should turn up.
For beginner to perhaps intermediate-level students, Japanese words, phrases, and expressions, as learned by an American living in Tokyo. . Some of it I absorbed from my surroundings--slang, abbreviated terms, or new katakana-ized words that have recently entered the Japanese language. Some words are straight-up conventional vocabulary that I've found helpful to know, either in the classroom (where I taught English) or in everyday life, and some words just make me smile.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
おつかれやま!!! (In romaji, "Otsukareyama!!!" In kanji, お疲れ山?)
All of my former students in Japan officially ended their school year this week, I believe. Some will return in April, others have graduat...
-
Two of the most helpful phrases I learned my first month in Japan were koko de and omochi kaeri . I needed to know them for fast food plac...
-
It was hard deciding on the first word. Should it be a word of enormous significance, a word of transcedence, a word deep in meaning? I deci...
No comments:
Post a Comment