Thursday, May 23, 2013

love

愛 Ai

This song brings back memories.  Not long before I moved from Hawai'i to Japan, I saw a TV show called "Ai wo Kudasai," which translates literally to "Love, Please" or "Give Me Love."  It was a good story, I thought.  The main character (played by Kanno Miho) is an orphan who suffered terrible abuse in her childhood.  She sings the song "Zoo," whose climax is the line"Ai wo Kudasai." It might sound a little corny as I've explained it, but if you watch the series and listen to the song in context, I think you'll like it.

Here are a couple of videos:


There's a nice harmonica solo in the middle. And this is the song by the band that originally put it together.


Tuesday, May 21, 2013

doyagao (どや顔)

I just learned this one at the end of last year.  Doyagao is, according to my high school students, a proud or even narcissistic facial expression.  (Kao, of course, means "face.")  After looking it up online I found out that the word came onto the scene in 2011--my bad for not having learned it back then.  But the fact that my students told me about it half a year ago suggests that, while being a slang word, it isn't yet obsolete.

Came across this great explanation of the word on YouTube:


Monday, May 20, 2013

geki ni (げきに)

The friend who taught me this phrase said it meant "Sugee niteiru ( すげぇーにている )."  I supposed some English equivalents would be "(someone's) double," "lookalike," doppleganger.

He taught it to me a few years ago, maybe four or five.  At the time, it seemed like a newer word; I guessed that it might have been a slang term created and used by younger people, as a lot of my older students and acquaintances had never heard it and didn't understand me when I tried to use it.  It didn't seem to offend anyone, as slang sometimes does. . .In fact, it brought some to laughter.  I never knew why.

Sunday, May 19, 2013

似る / 似ている ( にる / にている )

To say that A and B are niteiru (似ている, or にている) is to say that A and B are similar, that they look like each other or resemble each other.  I've only ever heard people here use the present progressive form, e.g. ゆにといきものがかりの吉岡 聖恵 はにている (Yuni looks like Kiyoe Yoshioka of Ikimono Gakari). 

*Ikimono Gakari is a Jpop /rock band, 
see http://ikimonogakari.com

Wednesday, May 15, 2013

for here or to go

Two of the most helpful phrases I learned my first month in Japan were koko de and omochi kaeri.  I needed to know them for fast food places and cafes.  In Japan, just as they do at McDonalds and Starbucks all around the world, cashiers start to close the transaction by asking if you'll be dining in or taking out.  

The cashier will most likely use keigo, the super-polite language that "inferiors" are expected to use toward their superiors, in the world of business and commerce.  In keigo, are you eating here usually translates as "Kochira de meshiagari desu ka?"  (kochira = here, meshiagaru = eat / drink) or "Tennai de meshiagari desu ka?" ( tennai = 店内 being "inside our shop")

Ai-chan, the assistant manager of my school when I first moved here, told me to say "Koko de" (lit. "here") for dining in and "Omochi kaeri' (lit. carry home) for takeout.  I used it and it worked.  That weekend I told my friend Ben about it and he used it a few days later.  For both of us it was one of the most exciting linguistic experiences we' had up to that point.  Actually saying something and seeing the dawn of comprehension in another's eyes.

I guess it'd be nice and polite to put in a "kudasai "at the end of the sentence.

More recently, I've been seeing "takeout" as a katakana phrase.

 



"takeout menu" in katakana

Tuesday, May 14, 2013

OHA

A lot of my students say "OHA" when they arrive at school.

OHA = Ohayou gozaimasu (おはようございます)

Monday, May 13, 2013

One moment, please

Chotto matte kudasai (ちょっと待って下さい /  ちょっとまってください)is the most common term for "just a minute please."  It's also the name of a traditional Japanese children's song.

The keigo version is sho sho omachi kudasai (少々お待ち下さい、しょしょおまちください).

 Below is a link to a website that has on it a bunch of versions of the children's song.
http://www.songlust.com/s/16/sandpipers_chotto_matte_kudasai.html
(I love the name of the site, "songlust."  I can't imagining coming up with a word like that myself, but I think it's awesome.)

And, of course, there are tons of versions on YouTube.  I like this 'ukulele version, some nice playing:





 and here's a version by a an "idol girl group" called Smileage.  Not really my kind of music, but again, what a great word to create; and this is seriously a part of modern Japanese culture.


Sunday, May 12, 2013

Woman's intuition = 女の直感

As in other cultures across the globe, women in Japan are perceived by many to have capable intuitive powers.  

woman's / women's intuition = onna no chokkan  (女の直感 、おんなのちょっかん)

Saturday, May 11, 2013

体育祭 (たいいくさい)

For a lot of schools in Japan, this is the season of the taiikusai, or Sports Day, or Sports festival.
It's much like a Field Day back home; a day of games, relays, of being outdoors.  Taiiku (体育) is the word for physical education or physical training.

My school also features an Endan performance, in which students tell a story through dance.  The Endan is a pretty fair-sized production for us, but my Japanese colleagues have told me most schools don't make such a big deal out of it.  It seems that in Japan as perhaps in any place, schools have their own cultures, so how much emphasis is placed on arts, academics, and physicality depends on the institution and its people.

Anyway, here are some pictures from yesterday's 体育祭.  This is all the Endan.





Friday, May 10, 2013

neba neba (ねばねば / ネバネバ)

Just a follow-up to the natto entry a few days ago.  Natto is one of the neba neba foods in Japanese cuisine.  I have friends here who specifically seek out neba neba-ness.  I myself like it too.
I know  a few people who believe that neba neba food is generally healthy.  I can't think of any counterexamples to that, but I don't know if there's any scientific study to affirm it.

A lot of my students who look up ねばねば in their dictionaries come up with sticky, and it is that--but not like a piece of hard candy (say, a Jolly Rancher) that just flew out of your mouth while you were talking.  ねばねば is like gooey sticky, strings of thick fluid that follow the mouthful of food that you bring to your mouth with a fork or pair of chopsticks.  Okra would be a prime example.  In Japan, popular examples are yamaimo / tororo. . .

There's a great entry on neba neba foods on this blog:
http://umailabs.com/word-of-the-week-stickinessneba-neba%E3%81%AD%E3%81%B0%E3%81%AD%E3%81%B0%E3%83%8D%E3%83%90%E3%83%8D%E3%83%90/#more-1595

It has great pictures.

As with many other Japanese onomatopoetic expressions, neba neba is a word repeated and can be used as a suru verb (i.e. neba neba suru). . .

Monday, May 6, 2013

soba (そば)


Soba, or buckwheat noodles, is one of my favorite Japanese dishes.  It's very much due to the excellent sauce, but also to the texture of the noodles, which is pretty much like whole wheat spaghetti.  Soba can vary quite a bit in terms of price and quality.  The most inexpensive soba goes for a little over 200 yen; other places might charge in the neighborhood of 1000 yen.  The more expensive places are probably charging for atmosphere and for the fact that the noodles are fresh and handmade every day.  The cheaper places are fast-food versions where people pop in and out and don't linger much.  Ten or so years ago, I only ever saw salarymen in the cheaper soba shops, but now I see all kinds of people, men and women from whatever generations.

Years ago, I read in a travel guide that soba was for the poorer mountain people who couldn't grow or afford rice.  White rice was considered a luxury.

Below is sansai soba (sansai means "mountain vegetables"). You can buy it in pre-sealed packs at the supermarket.









おつかれやま!!! (In romaji, "Otsukareyama!!!" In kanji, お疲れ山?)

 All of my former students in Japan officially ended their school year this week, I believe. Some will return in April, others have graduat...