The friend who taught me this phrase said it meant "Sugee niteiru ( すげぇーにている )." I supposed some English equivalents would be "(someone's) double," "lookalike," doppleganger.
He taught it to me a few years ago, maybe four or five. At the time, it seemed like a newer word; I guessed that it might have been a slang term created and used by younger people, as a lot of my older students and acquaintances had never heard it and didn't understand me when I tried to use it. It didn't seem to offend anyone, as slang sometimes does. . .In fact, it brought some to laughter. I never knew why.
For beginner to perhaps intermediate-level students, Japanese words, phrases, and expressions, as learned by an American living in Tokyo. . Some of it I absorbed from my surroundings--slang, abbreviated terms, or new katakana-ized words that have recently entered the Japanese language. Some words are straight-up conventional vocabulary that I've found helpful to know, either in the classroom (where I taught English) or in everyday life, and some words just make me smile.
Monday, May 20, 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
おつかれやま!!! (In romaji, "Otsukareyama!!!" In kanji, お疲れ山?)
All of my former students in Japan officially ended their school year this week, I believe. Some will return in April, others have graduat...
-
Two of the most helpful phrases I learned my first month in Japan were koko de and omochi kaeri . I needed to know them for fast food plac...
-
It was hard deciding on the first word. Should it be a word of enormous significance, a word of transcedence, a word deep in meaning? I deci...
No comments:
Post a Comment