The friend who taught me this phrase said it meant "Sugee niteiru ( すげぇーにている )." I supposed some English equivalents would be "(someone's) double," "lookalike," doppleganger.
He taught it to me a few years ago, maybe four or five. At the time, it seemed like a newer word; I guessed that it might have been a slang term created and used by younger people, as a lot of my older students and acquaintances had never heard it and didn't understand me when I tried to use it. It didn't seem to offend anyone, as slang sometimes does. . .In fact, it brought some to laughter. I never knew why.
For beginner to perhaps intermediate-level students, Japanese words, phrases, and expressions, as learned by an American living in Tokyo. . Some of it I pick up through my surroundings--slang, abbreviated terms, or new katakana-ized words that have recently entered the Japanese language; some words are straight-up conventional vocab that I've found helpful to know, either in the classroom (where I teach English) or in everyday life. And there are also words that just make me smile.
Monday, May 20, 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
TKG, 卵かけご飯 (たまごかけごはん)
卵( tamago ) = egg ご飯 ( gohan ) = rice Kake (かけ, full form かける) means you're putting or pouring egg onto rice, preferably hot steaming...


No comments:
Post a Comment